Kraft und Wirkung in der Zielsprache.
Übersetzen wird notorisch unterschätzt. Die Anforderungen sind nicht ohne: Kontextverständnis, Gespür für Nuancen, Kenntnis der Zielkultur – und, nicht zu vergessen: schreiberisches Können. Was zwischen den Zeilen steht, kann ebenso wichtig sein wie das geschriebene Wort.
Nutzen Sie meine Kompetenz für Ihre Veröffentlichungen. Neben linguistischem Fachwissen bringe ich 30+ Jahre Erfahrung mit Textredaktion in Deutsch und Englisch mit. Dazu einen Hang zum Perfektionismus und viel Leidenschaft für gute Texte.
Meine Leistungen
Bei mir bekommen Sie Zieltexte, die nicht übersetzt klingen. Die nicht nur inhaltlich korrekt übertragen sind, sondern auch flüssig erzählt, stilsicher formuliert, geschickt akzentuiert. „Besser als das Original“ hat der CEO einer Weltfirma meine Übersetzung seines Buchs genannt. Gibt es ein schöneres Kompliment?
Meine Arbeitsweise
Rückfragen gibt’s fast immer. Gut, wenn ich dann jemanden erreichen kann, der/die inhaltlich tief im Thema ist. Mein Anspruch ist, das Beste herauszuholen, und ich schaue genau hin.
KI nutze ich mitunter auch – für die erste Rohversion. Das Wichtigste aber kommt erst danach: das Optimieren und Feilen.
Meine Schwerpunkte
Besonders gern und oft übersetze ich journalistische und PR-Texte: Artikel, Projekt- und Studienreports, Bücher und Buchbeiträge, Whitepaper und Pressemitteilungen … kurz: alles, was von der guten Schreibe lebt und die Außenwirkung prägt.
Natürlich übernehme ich auch gerne die Optimierung einer bestehenden Übersetzung für Sie.
Meine Projekte
(Auswahl)